ブラウザの自動翻訳機能とは?メリット・デメリットと注意点を解説

非常に便利!?ブラウザの自動翻訳リスク

世の中はとても便利になり、英語が分からない方でも
簡単にネット上の情報を翻訳できる時代になりました。

フレンズプロビデントやロイヤルロンドン、サンライフなどの
海外保険会社から届くレターやメールも、
翻訳機能を使えば「おおよそ何を言いたいのか」は理解できるはずです。

簡単な内容であれば、ご自身で翻訳して確認するのは良い方法だと思います。
多くの方が使ったことがあるのが、

Google翻訳

ですね。

もちろん翻訳内容に不安があれば、
ご自身が契約しているIFAにサポートを依頼しましょう。

(ただし、保険会社ではなく
HSBC
など銀行から届くレターやメールについては、
IFAの業務範囲外となるケースが多いため、
原則サポートしてもらえない点には注意が必要です。
有償で対応してもらえる場合もあるので、確認してみる価値はあります。)


ブラウザの自動翻訳機能とは?

こうした翻訳機能をブラウザ自体に組み込んだのが、
Google Chromeなどに搭載されている自動翻訳機能です。

英語のページを開くだけで、ページ全体を即座に日本語へ翻訳してくれるため、
一見すると非常に便利な機能に感じます。

※なお、画像内に埋め込まれた文字は翻訳されません。

ただし個人的には、翻訳精度は
「ざっくり内容を把握する程度」
に留まると感じています。


自動翻訳機能のデメリット・実例

この自動翻訳機能を使うことで、
実際にトラブルが起きたケースがありました。

それが、
HSBC香港のインターネットバンキング
です。

自動翻訳が有効な状態でログインを行うと、

  • ログイン後に画面が進まない
  • 読み込み中のまま止まる

といった不具合が発生することがあります。

自動翻訳機能をオフにすると正常にログインできたため、
翻訳機能が画面表示や通信に干渉している可能性は高いと考えられます。

Google Chromeの自動翻訳に関する説明は、以下の画像をクリックしてください。




個人的な結論

個人的には、

  • 単語や一文だけを個別に翻訳する → OK
  • ページ全体を常時自動翻訳する → おすすめしない

というスタンスです。

実際、私たちがサポートを行う際も、
原文(英語)のまま内容を教えてもらった方が対応しやすい
ケースが多くあります。

海外証券に関する英語レターであれば、
契約したIFAに問い合わせることで内容を確認できますが、

銀行(HSBCなど)からのレターやメールは
放置すると重大なトラブルにつながる可能性もあります。

自分で翻訳しても内容が理解できない場合は、
早めにサポートを検討してください。


お困りの際はご相談ください

英文レターやメールの翻訳だけでなく、
HSBC香港に関するお困りごとがありましたら、
お気軽にお問い合わせください。



コメント

この記事へのトラックバックはありません。

関連記事